在读《太平天国之秋》关于理雅各(James
Legge)和洪仁玕之间的故事时就觉得理雅各这个名字好像哪里见过。后来过了一段时间才想起是在余英时的《历史人物与文化危机》里的《香港与中国学术研究——从理雅各和王韬的汉学合作说起》里第一次知道这一位传道家和汉学家。
在余英时的文章里叙述了关于理雅各和王韬合作翻译儒学经典的经过,而恰恰王韬因在上海“私通髮匪”的罪名而被英国人保护,最后被理雅各聘请到香港为他译经的助手长达11年(1862-
1873年)。1
感兴趣的是原来在王韬之前,“髮匪”洪仁玕就已经在香港为理雅各的助手达3年(1855-
1858年)2。洪仁玕除了为理雅各传道也协助他翻译儒家典籍,还为理雅各在英华书院(Anglo-Chinese
College)向基督徒学生教中国历史和文学。3
只可惜到底洪仁玕为理雅各的汉学研究翻译做出多大贡献,在有限资料里找不到答案。
题外话,后来才知道理雅各在马六甲住过,而他就职的海峡殖民地英华书院原来还是在1843年从马六甲迁移到香港4。而有个不是很熟的朋友在几年前才告知说他的硕士论文是关于英华书院的历史,多么巧妙。
July 03, 2015 - PSK
1 余英时:《历史人物与文化危机》。东大图书公司出版,1995年9月初版,第141页。
2 黄中宪(译)史蒂芬·普拉特Stephen
R. Platt:《太平天国之秋》〈Autumn
in the Heavenly Kingdom〉。卫城出版,2013年5月初版一刷,2013年7月初版四刷,第54
– 58页。
3 如上,第57页。
4 郭廷以:《近代中国史纲》。中国社会科学出版社,1999年5月第1版,第75页。
没有评论:
发表评论